Autor | Hanna Mijas |
---|---|
Tytuł | Komunikacja międzykulturowa w tłumaczeniach filmowych |
Słowa kluczowe | element kulturowe, tłumaczenie, napisy filmowe, teoria narracji, film |
Strony | 169-180 |
Pełny tekst | |
Tom | 28 |
Niniejszy artykuł koncentruje się strategiach tłumaczeniowych stosowanych w tłumaczeniu elementów kulturowych i ideologicznych w napisach filmowych, jak również na wpływie kompetencji kulturowej tłumacza na ich przekład. Rodzaj strategii stosowanych przez tłumacza często wpływa na postrzeganie kultury źródłowej przez odbiorców. Niestety, dostępne strategie tłumaczeniowe nie obejmują możliwych manipulacji, które są częstą praktyką w tłumaczeniach filmowych, w zamian koncentrując się na problemach językowych bez uwzględnienia pozycji tłumacza, jego postaw i przekonań. Analizując wybrane elementy kulturowe z dwóch filmów Quentina Tarantino tłumaczonych na język polski i hiszpański przyjrzymy się, jak świadomość kulturowa tłumacza (w zakresie obu kultur – źródłowej i docelowej) przyczynia się do tworzenia oraz rozpowszechniania kulturowych narracji a także jak same narracje kształtują zachowanie tłumacza.