INSTYTUT LITERATUROZNAWSTWA I JĘZYKOZNAWSTWA

Studia Filologiczne UJK

Philological Studies

ISSN 2300-5459 e-ISSN 2450-0380

 

Zaloguj

 

Autor Hanna Mijas
Tytuł Komunikacja międzykulturowa w tłumaczeniach filmowych
Słowa kluczowe element kulturowe, tłumaczenie, napisy filmowe, teoria narracji, film
Strony 169-180
Pełny tekst
Tom 28

Streszczenie

Niniejszy artykuł koncentruje się strategiach tłumaczeniowych stosowanych w tłumaczeniu elementów kulturowych i ideologicznych w napisach filmowych, jak również na wpływie kompetencji kulturowej tłumacza na ich przekład. Rodzaj strategii stosowanych przez tłumacza często wpływa na postrzeganie kultury źródłowej przez odbiorców. Niestety, dostępne strategie tłumaczeniowe nie obejmują możliwych manipulacji, które są częstą praktyką w tłumaczeniach filmowych, w zamian koncentrując się na problemach językowych bez uwzględnienia pozycji tłumacza, jego postaw i przekonań. Analizując wybrane elementy kulturowe z dwóch filmów Quentina Tarantino tłumaczonych na język polski i hiszpański przyjrzymy się, jak świadomość kulturowa tłumacza (w zakresie obu kultur – źródłowej i docelowej) przyczynia się do tworzenia oraz rozpowszechniania kulturowych narracji a także jak same narracje kształtują zachowanie tłumacza.