INSTYTUT LITERATUROZNAWSTWA I JĘZYKOZNAWSTWA

Studia Filologiczne UJK

Philological Studies

ISSN 2300-5459 e-ISSN 2450-0380

 

 

Author Karolina Kotowska
Title „Sprzedawca rozpaczy” i jego dowcip – przekład poetycki i meliczny utworów L. Cohena przez M. Zembatego
Keywords przekład, poezja, tłumaczenie meliczne, Cohen, Zembaty
Pages 287-296
Full text
Volume 30

Summary

Celem niniejszego artykułu jest zanalizowanie polskich przekładów wybranych utworów Leonarda Cohena – interesują mnie zwłaszcza strategie użyte przez tłumacza i decyzje przez niego podjęte w stosunku do tłumaczenia melicznego i poetyckiego. Przedmiotem analizy są trzy piosenki Cohena: Hallelujah, Suzanne oraz Memorie – zostaną one porównane z polskimi przekładami autorstwa Macieja Zembatego. Podejmuję próbę odpowiedzi na pytania, czy tłumaczenia te można uznać za meliczne i w jakim zakresie aspekt muzyczny wpływa na warstwę tekstową. Umożliwia mi to analiza porównawcza tekstu źródłowego i docelowego.