| Author | Karolina Kotowska | 
|---|---|
| Title | „Sprzedawca rozpaczy” i jego dowcip – przekład poetycki i meliczny utworów L. Cohena przez M. Zembatego | 
| Keywords | przekład, poezja, tłumaczenie meliczne, Cohen, Zembaty | 
| Pages | 287-296 | 
| Full text | |
| Volume | 30 | 
Celem niniejszego artykułu jest zanalizowanie polskich przekładów wybranych utworów Leonarda Cohena – interesują mnie zwłaszcza strategie użyte przez tłumacza i decyzje przez niego podjęte w stosunku do tłumaczenia melicznego i poetyckiego. Przedmiotem analizy są trzy piosenki Cohena: Hallelujah, Suzanne oraz Memorie – zostaną one porównane z polskimi przekładami autorstwa Macieja Zembatego. Podejmuję próbę odpowiedzi na pytania, czy tłumaczenia te można uznać za meliczne i w jakim zakresie aspekt muzyczny wpływa na warstwę tekstową. Umożliwia mi to analiza porównawcza tekstu źródłowego i docelowego.