INSTYTUT LITERATUROZNAWSTWA I JĘZYKOZNAWSTWA

Studia Filologiczne UJK

Philological Studies

ISSN 2300-5459 e-ISSN 2450-0380

 

Zaloguj

 

Autor Lada Kolomiyets
Tytuł Dążeniu do większej semantycznej i rytmicznej dokładności: Vera Rich jako tłumaczka Tarasa Szewczenko
Słowa kluczowe Taras Szewczenko, Vera Rich, wierszowe tłumaczenie, ponownie tłumaczenie, autokorekta, rytm wiersza, trafność semantyczna, hermeneutyczny ruch, interanimacja
Strony 43-62
Pełny tekst
Tom 29

Streszczenie

Niniejszy artykuł odnosi się do kluczowych momentów w karierze brytyjskiej dziennikarki, poetki i tłumaczki Faith Elizabeth Joan Rich, znanej pod pseudonimem Vera. Przede wszystkim skupia się na istotnych aspektach jej strategii tłumaczeniowej, ukierunkowanej na osiągnięcie jak największej dokładności semantycznej, co według jej własnych słów, często okazuje się być „niemożliwym ideałem”. Rich tłumaczyła i wielokrotnie poprawiała swoje tłumaczenia ukraińskiego poety romantycznego i artysty Tarasa Szewczenki (1814‒1861), nie ustając w swoich wysiłkach aby dać angielskim czytelnikom pełną wersję jego wierszy zgromadzonych w tomie „Кобзар” („The Kobzar”). Artykuł podejmuje temat autokorekty, postrzeganej poprzez pryzmat teorii hermeneutycznej ruchu George’a Steinera, jako integralnego i niekończącego się etapu w procesie tłumaczenia. Szczególnej analizie została tutaj poddana ośmiowersowa inskrypcja, która znajduje się na pomniku Tarasa Szewczenki w Waszyngtonie. Jest to fragment jego antyimperialistycznego poematu „Kaukaz” w tłumaczeniu Very Rich. Artykuł porównuje również strategie tłumaczeniowe Ethel Lilian Voynich i Very Rich – dwóch kongenialnych interpretatorek wiersza Szewczenki „Testament”, które dążyły do tego aby odzwierciedlić ducha ukraińskiego poety, jego rozpoznawalną tożsamość i ożywić w języku angielskim dynamiczną fuzję znaczenia i dźwięku, wiersza i stylu oryginału.