| Autor | Agnieszka Elżbieta Majcher |
|---|---|
| Tytuł | Jak tłumaczyć poezję Vogonów z powieści „Autostopem przez galaktykę” Douglasa Adamsa? Konteksty, inspiracje, korespondencje |
| Słowa kluczowe | przekład literacki, literatura fantastyczno-naukowa, poezja absurdu, Douglas Adams, Lewis Caroll, Julian Tuwim |
| Strony | 127-138 |
| Pełny tekst | |
| Tom | 28 |
Poszukując inspiracji do stworzenia jak najlepszego przekładu wiersza Vogonów z powieści D. Adamsa Autostopem przez galaktykę, będącego pastiszem poezji purnonsensu, artykuł wstępnie analizuje Jabberwocky L. Carolla, oraz jego tłumaczenie – Dziaberliadę, autorstwa S. Barańczaka, jak też Słopiewnie i Złowypnie J. Tuwima. Po porównaniu dwóch oficjalnych przekładów wiersza Adamsa, autorstwa A. Banaszak i P. Wieczorka oraz po analizie semantycznej dających się zidentyfikować składników neologizmów w języku źródłowym, artykuł kończy się próbą własnego tłumaczenia omawianego wiersza. Niniejszy tekst przybliża różne podejścia, jakimi charakteryzują się w swojej pracy tłumacze i ukazuje, że tekst tłumaczony nigdy nie jest produktem skończonym a kilka równoległych przekładów może znaleźć uznanie w oczach czytelników, zaś tłumaczenie idealne pozostanie zawsze w sferze życzeń.