INSTYTUT LITERATUROZNAWSTWA I JĘZYKOZNAWSTWA

Studia Filologiczne UJK

Philological Studies

ISSN 2300-5459 e-ISSN 2450-0380

 

Zaloguj

 

Autor Agnieszka Elżbieta Majcher
Tytuł Jak tłumaczyć poezję Vogonów z powieści „Autostopem przez galaktykę” Douglasa Adamsa? Konteksty, inspiracje, korespondencje
Słowa kluczowe przekład literacki, literatura fantastyczno-naukowa, poezja absurdu, Douglas Adams, Lewis Caroll, Julian Tuwim
Strony 127-138
Pełny tekst
Tom 28

Streszczenie

Poszukując inspiracji do stworzenia jak najlepszego przekładu wiersza Vogonów z powieści D. Adamsa Autostopem przez galaktykę, będącego pastiszem poezji purnonsensu, artykuł wstępnie analizuje Jabberwocky L. Carolla, oraz jego tłumaczenie – Dziaberliadę, autorstwa S. Barańczaka, jak też Słopiewnie i Złowypnie J. Tuwima. Po porównaniu dwóch oficjalnych przekładów wiersza Adamsa, autorstwa A. Banaszak i P. Wieczorka oraz po analizie semantycznej dających się zidentyfikować składników neologizmów w języku źródłowym, artykuł kończy się próbą własnego tłumaczenia omawianego wiersza. Niniejszy tekst przybliża różne podejścia, jakimi charakteryzują się w swojej pracy tłumacze i ukazuje, że tekst tłumaczony nigdy nie jest produktem skończonym a kilka równoległych przekładów może znaleźć uznanie w oczach czytelników, zaś tłumaczenie idealne pozostanie zawsze w sferze życzeń.