INSTYTUT LITERATUROZNAWSTWA I JĘZYKOZNAWSTWA

Studia Filologiczne UJK

Philological Studies

ISSN 2300-5459 e-ISSN 2450-0380

 

Zaloguj

 

Autor Mathilde Fontanet
Tytuł Bezgłośna polifonia kobiecych głosów w „Szczęście, Jak woda”. Strategie wykorzystywane do subtelnego tłumaczenia feministycznych tekstów
Słowa kluczowe strategie tłumaczeniowe, tłumaczenia feministyczne, tłumaczenia analityczne, stronniczość w tłumaczeniu, subtelna literatura feministyczna, Chinelo Okparanta
Strony 87-124
Pełny tekst
Tom 29

Streszczenie

Artykuł omawia możliwe strategie translatorskie, które mogą być wykorzystane przy tłumaczeniu tekstów gdzie przekaz feministyczny jest ukryty. Na przykładzie zbiorów opowiadań Happiness i Like Water autorstwa Chinelo Okparanta, pokazano sposoby literackiego transponowania przedstawień przemocy wobec kobiet; przemocy, której kobiety doświadczają z powodu uległości wobec męża, przesądów, religii czy tradycji. Pojęcie strategii translatorskich, zwłaszcza feministycznej, jest tutaj również do pewnego stopnia przedstawione ze szczególnym naciskiem na ich globalną i świadomą naturę.