INSTYTUT LITERATUROZNAWSTWA I JĘZYKOZNAWSTWA

Studia Filologiczne UJK

Philological Studies

ISSN 2300-5459 e-ISSN 2450-0380

 

Zaloguj

 

Studia filologiczne

Tom 29, cz.2

Rok wydania: 2016
Liczba stron: 266
Format: B5
ISSN: 2300-5459
Oprawa: broszurowa

 

Strona tytułowa
Spis treści

Feminine voices

Güliz Akçasoy Bircan, Müge Işıklar Koçak
Tłumaczenie kobiecej seksualności jako wyraz oporu
R. Çiğdem Akanyıldız-Gölbaşi
Alternatywny głos: Sabiha (Zekeriya) Sertel jako tłumaczka i przedstawicielka powstającego socjalistyczno-feministycznego repertuaru kulturowego we wczesnej republikańskiej Turcji
Hala Kamal
Tłumacząc feministyczną teorię literacką na arabski
Agnieszka Pantuchowicz
Kilka uwag dotyczących „problematyki płci” w tłumaczeniu oraz o języku polskim obcym dla Polaków
Mathilde Fontanet
Bezgłośna polifonia kobiecych głosów w „Szczęście, Jak woda”. Strategie wykorzystywane do subtelnego tłumaczenia feministycznych tekstów

Commercial translation for women/Women in commercial translation

Karima Bouziane
Rekonstrukcja wizerunku kobiet w tłumaczeniach reklam online
Ketiwe Ndhlovu
Tłumaczenie jako narzędzie wzmocnienia podmiotowości kobiet w Afryce Południowej ze szczególnym uwzględnieniem Zimbabwe

Women as Translators

Karolina Dębska
Pramatki. Pierwsze kobiety tłumaczki w Polsce
Ewa Kujawska-Lis
Joseph Conrad and his Polish (female) translators
Olga Mastela
Polskie tłumaczki „Romea i Julii” Wiliama Szekspira ze szczególnym uwzględnieniem sekwencji ‘sonetu pielgrzyma’ (Akt 1, Scena 5, Wersy 92‒109)
Suzan van Dijk
Zagraniczne pisarki w dziewiętnastowiecznych Niderlandach – kryteria tłumaczenia ich prac
Agnieszka Szwach
Kobiety w Europie czytają i tłumaczą Szekspira

Women Translating for Film

Hanna Mijas
Kobiety Polskiej Szkoły Dubbingu
;