Autor | Karima Bouziane |
---|---|
Tytuł | Rekonstrukcja wizerunku kobiet w tłumaczeniach reklam online |
Słowa kluczowe | kobiety, wizerunek, transfer, reklama egzotyzacja i udomowienie, konotacje |
Strony | 127-134 |
Pełny tekst | |
Tom | 29 |
Celem artykułu jest omówienie zastosowania dwóch strategii tłumaczeniowych, o których mówi Lawrence Venuti (2001): udomowienia i egzotyzacji (zwykle używanych w tłumaczeniach pisemnych) do rekonstrukcji wizerunku kobiet jaki się wyłania z reklam internetowych tłumaczonych z języka angielskiego na język arabski. Przeprowadzając badania, oparte na modelu znaczeń konotacyjnych i denotacyjnych Barthes’a, autorka próbowała dociec czy konotacyjne znaczenia wizerunku ciał kobiecych, traktowanych jako ikoniczne symbole o pewnym przekazie kulturowym, zostały udomowione/przystosowane do arabskich norm czy raczej egzotyzowane/zachowane w swojej zagranicznej tożsamości. Analiza ponad 100 angielskich reklam internetowych przetłumaczonych na język arabski pokazała, że proces udomowienia jest często stosowany aby przystosować lub pominąć pewne elementy, takie jak np. nagość, w arabskich wersjach reklam. Chociaż szczelne okrywanie kobiecego ciała jest zgodne z kulturowymi i religijnymi normami Arabów, to jednak w sposób nieunikniony zakłóca semiotyczne wzorce i zniekształca ważny przekaz oryginalnych reklam. Jest to jednak zastanawiające, że tylko w nielicznych przetłumaczonych na arabski reklamach zdecydowano się w ramach strategii udomawiania zastąpić zachodnie modelki arabskimi.