INSTYTUT LITERATUROZNAWSTWA I JĘZYKOZNAWSTWA

Studia Filologiczne UJK

Philological Studies

ISSN 2300-5459 e-ISSN 2450-0380

 

 

Author Karolina Jessica Brzykcy
Title Literary canon in the XXI century : clever subversiveness and the consummation of Orthodoxy
Keywords translation, drama, Molière, British translation, Polish translation
Pages 129-141
Full text
Volume 34

Summary

This article offers a comparative perspective on two approaches to translating classical literature as exemplified by British and Polish translators of Molière: Ranjit Bolt and Jerzy Radziwiłowicz. The decision to translate classical works such as Molière’s comedies today can be seen as an almost apologetic undertaking , where , due to the work’s established place within the canon, the translator’s task is also to recompartmentalise the work in the modern context. Bolt makes extensive use of colloquialisms and adapts the work for the British reader, whereas Radziwiłowicz exercises an almost orthodox adherence to the form, structure and language of the original. This paper is to a large extent an attempt to get to the root of this difference in approach and what it says about how translators perceive their role.