INSTYTUT LITERATUROZNAWSTWA I JĘZYKOZNAWSTWA

Studia Filologiczne UJK

Philological Studies

ISSN 2300-5459 e-ISSN 2450-0380

 

 

Studia filologiczne

Vol. 29, part 2

Year of publication: 2016
Number of pages: 266
Format: B5
Paperback: broszurowa

 

Front page
Contents

Feminine voices

Güliz Akçasoy Bircan, Müge Işıklar Koçak
Translating Women’s Sexuality as Resistance
R. Çiğdem Akanyıldız-Gölbaşi
An Alternative Voice: Sabiha (Zekeriya) Sertel as a Woman Translator and a Representative of Nascent Socialist- -Feminist Culture Repertoire in the Early Republican Turkey
Hala Kamal
Translating Feminist Literary Theory into Arabic
Agnieszka Pantuchowicz
Some Remarks on Translating “Gender Trouble” and on Polish Foreign to Poles
Mathilde Fontanet
Voiceless polyphony of the feminine voices in “Happiness, Like Water”. Strategies to translate subtly feminist texts

Commercial translation for women/Women in commercial translation

Karima Bouziane
The Reconstruction of Women’s Images in Translated Online Advertising
Ketiwe Ndhlovu
Translation as a tool for women’s empowerment in Southern Africa with special reference to Zimbabwe

Women as Translators

Karolina Dębska
Foremothers. First women translators in Poland
Ewa Kujawska-Lis
Joseph Conrad and his Polish (female) translators
Olga Mastela
Polish Women Translators of William Shakespeare’s “Romeo and Juliet” With the focus on the “pilgrim sonnet” sequence (Act 1 Scene 5 Verses 92‒109)
Suzan van Dijk
Introducing foreign women authors into 19th-century Netherlands: Criteria for translating their works
Agnieszka Szwach
Women in Europe read and translate Shakespeare

Women Translating for Film

Hanna Mijas
Women of the Polish School of Dubbing
;